Dave's dream of cycling the world coming true... This time, he didn't only drag along a trailer with his Sitar - but also me!

Sonntag, 29. Dezember 2013

La Paz bis Guadalajara

Freitag, 20. Dezember:
Abschied von Glenda und ihrem Sohn Glen. Nach fünf Tagen in ihrem Haus fällt es uns echt schwer auszuziehen!
Goodbye, Glenda and Glen! After five days in their house, it's very hard to move out again!

Wir kommen überpünktlich am Fährhafen an, weil wir noch keine Fahrkarten haben. Doch da es sich um eine Frachtfähre handelt, müssen wir warten, bis alle Lastzüge an Bord sind, und darauf hoffen, als Letzte noch einen Platz zu ergattern.
We arrive at the ferry terminal very early because we don't have any tickets yet. But as it's a freight ferry, we have to wait until all the trucks have boarded and hope to get on as the last passengers.
Die Brummi- und Wohnmobilfahrer schlafen natürlich alle in ihren Fahrzeugen. Dave und ich holen unsere Luftmatratzen und Schlafsäcke und machen es uns oben auf dem Deck bequem. So bequem es eben geht, so direkt neben der Tür zu einem Maschinenraum.
Most of the truck- and RV drivers sleep in their own vehicles. Dave and I grab our air mattresses and get comfortable on the upper deck. As comfortable as it gets right next to the door to one of the engine rooms.
Doch laut ist es auf der Fähre überall, und unsere großen Vorteile sind die frische Luft und der Mond, der die Wolken von hinten beleuchtet.
But it's loud everywhere, and the advantages on deck are the fresh air and the moonlight playing with the clouds.


Samstag, 21. Dezember:
Sonnenaufgang vom Schlafsack aus.
Watching the sunrise from our sleeping bags.

Ankunft in Mazatlán.
Arrival in Mazatlán.

Wir könnten ewig nur hier an der Strandpromenade sitzen und rumschauen.
We could sit at the beach front and look around for ever.
Taxis hier sind entweder diese umgebauten VW Käfer...
Taxis here are either these modified Volkswagen Beetles...
... oder Pickups mit Holzbänken auf der Ladefläche.
... or pickup trucks with wooden benches on the back.
Direkt an der Strandpromenade finden wir auch diesen Klassiker: Das Belmar Hotel aus den 1920er Jahren, in dem in seiner Blütezeit viele Berühmtheiten abgestiegen sind.
We find this classic right on the beach front: The Belmar Hotel, built in the 1920s, used to accommodate lots of famous people in its heydays.
Altmodisches Flair, wohin das Auge blickt!
Old fashioned flair wherever you look!

Eingangsbereich mit Blick aufs Meer.
The lobby looks out on the ocean.
Sogar einen Pool gibt es hier!
They even have a pool here!
Wir bekommen ein Zimmer für 200 Pesos (11,25 Euro). Im ersten Stock gelegen, aber mit dem Fahrrad über eine Rampe gut erreichbar. Es ist eher muffig, und ein Blick ins Bad verrät, dass der Hausmeister hier einst bei der Arbeit unterbrochen wurde und nie zurückgekehrt ist... Das Zimmer nebenan ist etwas besser, und da sich anscheinend wirklich nie jemand in diesen Trakt des Hauses verirrt, fällt es auch keinem auf, dass wir beide Zimmer benutzen. Und zwar bis um 17 Uhr am nächsten Tag.
We score a room for 200 pesos (16,30 CAD). It's on the second floor but easily accessible by bike via a ramp. It's very musty, and one look into the bathroom tells us that once upon a time, the maintenance guy was interrupted here and never returned... The room next door is a little better, and as nobody ever seems to come into this part of the building, nobody notices that we're using both rooms. Until 5 pm the next day!
Lobster Fettuccine für 150 Pesos (8,50 Euro) stand auf der Tafel am Eingang. Nie hätten wir damit gerechnet, dass wir dafür einen ganzen Hummer bekommen! Wahnsinn, in Alaska hätten wir dafür das Fünffache bezahlt!
The advertisement said "Lobster Fettuccine 150 pesos (12,25 CAD). We would've never dreamed of getting a whole lobster for that! That's so crazy. In Alaska, we would've paid five times as much!


Sonntag, 22. Dezember:
Wir verbringen den ganzen Tag am Strand, im Meer und in den winzigen Cafés an der Strandpromenade.
We spend all day on the beach, in the ocean and in the tiny cafes along the seafront.

Am späten Nachmittag machen wir uns zusammen mit Steve aus Montreal, den wir vor unserem Hotel treffen, auf Richtung Busbahnhof. Steve will eigentlich nach Puerto Vallarta fahren, bekommt aber keinen Platz im Bus mehr und beschließt spontan, uns nach Guadalajara zu begleiten. Für den Transfer müssen wir unsere Räder komplett auseinandernehmen und jedes Einzelteil mit einem Ticket versehen.
In the late afternoon, we meet Steve from Montreal who wants to go to Puerto Vallarta by bus. So we ride to the bus terminal together. The bus to Puerto Vallarta is full so Steve decides to accompany us on our trip to Guadalajara. We have to disassemble our bikes and attach a ticket to every piece of luggage for the transfer.


Montag, 23. Dezember:
Nach acht Stunden Fahrt erreicht der Bus Guadalajara um halb fünf Uhr in der Früh. Wir packen unsere Räder wieder - alles scheint heil angekommen zu sein. Als wir um kurz vor acht Uhr bei Alexas Großeltern mitten im Stadtzentrum klingeln, werden wir von Alexas Familie und ein paar bekannten, wenn auch verschlafenen Gesichtern sehr herzlich empfangen: Es soll eine große Familienweihnachtsfeier mit Fahrradtouristen werden!
After eight hours on the bus, we arrive in Guadalajara at half past four in the morning. We assemble our bikes again - looks like everything has arrived intact. When we ring the doorbell at Alexa's grandparents' house right in the centre of Guadalajara just before eight o'clock, we are welcomed very warmly by Alexa's family and a few familiar but sleepy faces: It's going to be a big family Christmas party with cyclists!
Was für ein prächtiges Haus! Hier ein paar Eindrücke aus der 300 Jahre alten Stadtvilla, die Alexas Eltern bis vor kurzem renoviert haben:
What a splendid house! Here are a few impressions of the 300 year old villa which Alexa's parents have renovated until just recently:
Brunnen im Innenhof
Fountain in the courtyard
Treppe zur Dachterrasse
Staircase to the roof terrace
Stuckdecke und bunte Fenster im Esszimmer
Stucco ceiling and colourful windows in the dining room

Deckengewölbe in der Küche
Vaulting in the kitchen
Und natürlich wird hier auch stilvoll gebieselt!
And of course you also pee in style here!
Frühstück in der Markthalle ums Eck mit frischem Orangen-Karotten-Limetten-Saft.
Breakfast in the market hall just around the corner with fresh orange-carrot-lime juice.
Als ob es nicht schon laut und chaotisch genug hier wäre, stellt sich diese ältere Dame mitten in die Menge und gibt ihre persönliche Version des Trommlerjungen dar. In ihrer Handtasche hat sie einen tragbaren Funklautsprecher, es gibt also kein Entrinnen. Parampapampam.
And as if it wasn't already loud and chaotic enough here, this elderly lady plants herself in the middle of the crowd and presents her very own version of the little drummer boy. There's a wireless loudspeaker in her handbag, so there's no escape until she's done. Parampapampam.
Vor dieser Kirche findet abends ein Volksfest statt, mit allen möglichen Essensständen, Fahrgeschäften und Spielbuden. Den Jungs gefällt vor allem ein Roulette, bei dem anstatt einer Kugel ein Nagetier im Kreis läuft und schließlich irgendwo sitzenbleibt. Ich weigere mich, mich dem Ding zu nähern geschweige denn es zu fotografieren.
There's a fun fair taking place in front of this church at night, with all sorts of food stands, rides and games. The guys particularly like a roulette which sports a rat instead of a ball running around in circles and eventually sitting down on one number. I refuse to come close to that thing let alone take a picture of it.
Kiache bacha auf Mexikanisch: In diesem großen Schmalztopf schwimmt eine lange, dicke Teigwurst, die nachher in Zimtzucker gewälzt wird.
Making Churros: Form a long, thick dough sausage, deep fry it in a big pot and roll it in sugar and cinnamon. 
Wir probieren ein mit Vanillepudding, Caramellsoße und Schokolade gefülltes Schmalzgebäck.
We try the filled version with custard, caramel sauce and chocolate.


Eigentlich wollten wir danach noch in die Hüpfburg und ins Bällebad, aber da dürfen nur Kinder rein...
The plan was to go into the bouncing castle and into the ball pool afterwards, but unfortunately they're only for children...














Dienstag, 24. Dezember:
Sonnenaufgang über der Dachterrasse. Etwas später erreichen Sara und Pedro Guadalajara, damit sind wir 15 jetzt komplett!
Sunrise over the roof terrace. A little bit later, Sara and Pedro arrive in Guadalajara, so now there's all 15 of us here!
Dave und ich machen eine Erkundungs- und Weihnachtseinkaufstour durch die zweitgrößte Stadt Mexikos (8 Millionen Einwohner). Gleich hinter "unserm" Haus ist diese katholische Kirche, el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, erbaut 1777-1781. Leider findet die Christmette hier erst um 21 Uhr statt, und ohne Chor - da schauen wir mal weiter...
Dave and I go exploring and Christmas shopping in the second largest city of Mexico (8 million people). Just behind "our" house, there's this catholic church, el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, built from 1777 to 1781. Unfortunately, the Christmas service won't start before 9 o'clock, and there won't be a choir, so we keep looking...
... zur Kathedrale von Guadalajara. Die liegt zwar eine halbe Stunde Fußmarsch entfernt, aber die Christmette beginnt hier schon um 20 Uhr, und die Generalprobe der beiden Organisten lässt auf einen sehr festlichen Gottesdienst hoffen.
... and eventually get to the cathedral of Guadalajara. It's a thirty minute walk there but the Christmas mass starts at eight o'clock, and the final rehearsal of the two organists promise it to be a very festive service.
Das Kripperl ist noch leer, aber die Hl. Drei Könige sind schon da.
Nativity scene without baby Jesus - but the three wise men are there already.
Einzug der Priester und des Bischofs von Guadalajara
Entry of the priests and the bishop of Guadalajara
Chorgesang, einer Kathedrale angemessen. Da geht einem das Herz auf!
This choir's singing is appropriate for a cathedral, it just opens your heart!

Anschließend beginnt die große Feier mit Alexas Familie, die uns arbeits- und obdachlose Radwanderer so einfach bei sich aufgenommen hat: Alexa und Paul (die Tandemfahrer) beenden hier ihre Tour, Sara und Pedro, Erin und Rigel, Maggie und Bryan, Justin, Peter, Steve, Dave und ich fahren nächste Woche weiter Richtung Südamerika und Torii und Paul wollen Mexiko noch eine Weile unsicher machen. Prost und frohe Weihnachten!
Afterwards, we celebrate Christmas with Alexa's family who invited us unemployed and homeless cyclists into their house: Alexa and Paul (the tandem couple) finish their tour here, Sara and Pedro, Erin and Rigel, Maggie and Bryan, Justin, Peter, Steve, Dave and I are going to continue towards South America next week, and Torii and Paul want to stay in Mexico for a while still. Cheers and Merry Christmas!


Im Innenhof steht ein Partyzelt für etwa 40 Leute.
In the courtyard, there's a party tent for about 40 people.

Dave schenkt mir diese Blumenohrstecker und ein neues Reisekissen, und er bekommt ein Pfund seines geliebten Starbuckskaffees, den ich heimlich importiert habe.
I get these flower ear studs and a new travel pillow from Dave, and he gets a pound of his beloved Starbucks coffee which I've imported secretly.
Es ist schon weit nach Mitternacht, als Alexas Vater Dave bittet, seine Sitar rauszuholen und den schönen Abend mit Livemusik abzurunden.
It's already way past midnight when Alexa's Dad asks Dave to bring his Sitar downstairs and round this wonderful evening off with live music.


Mittwoch, 25. Dezember:
Pedro zaubert für alle Frühstück, ich bin die Küchenmagd.
Pedro cooks breakfast for everybody, I'm the kitchen maid.
Der ganze Tag steht im Zeichen von Ausschlafen, Aufräumen, nach Hause Skypen und Bananagrams Spielen.
We spend all Christmas Day sleeping in, tidying up, skyping with our families and playing Bananagrams.


Donnerstag, 26. Dezember:
Abschied von Alexas Familie
Saying goodbye to Alexa's family
Gruppenfoto (leider ohne Paul und Torii)
Group picture (without Paul and Torii)
Alexas Eltern, Großvater, Schwester und Schwager
Alexa's parents, grand father, sister and brother in law
Ab hier trennen sich unsere Wege. Zum ersten Mal, seit Dave und ich Calgary verlassen haben, stehen wir jetzt vor der Frage: "Wo soll's langgehen?". Bisher hatten wir nie die Wahl, es gab immer nur eine Straße in die gewünschte Richtung. Mexiko dagegen ist ein riesiges Land mit tausenden von Touristenzielen und den entsprechenden Wegen dorthin, wir müssen uns wohl oder übel entscheiden und eine Route ausdenken.
From here on, we all go separate ways. For the very first time since we left Calgary, Dave and I ask ourselves "Which way are we going?". So far, we never had a choice as there was always only one road south. Mexico though is a huge country with thousands of tourist destinations and the ways there, so we have to decide now and think of a route.
Erstmal geht's zu unserem nächsten Quartier in Guadalajara, einem "Casa Ciclista", also einem Haus für Fahrradfahrer. Hier wollen wir warten, bis der Regen aufhört, und auch an den Fahrrädern arbeiten.
First of all, we ride to our next host in Guadalajara, a "Casa Ciclista" - a house for cyclists. We want to hang out here until the rain stops and also work on the bikes a bit.

Bernardo und Jorge betreiben hier eine Fahrradwerkstatt, was sehr praktisch ist für jeden, der auf seiner Fahrradtour nicht viel Werkzeug mitschleppen will.
Bernardo and Jorge run a bicycle workshop here, which is really handy for every cyclist who doesn't want to cart around tons of tools on their tour.

Die neuen Sättel haben wir ja gleich in La Paz montiert, jetzt folgt der Rest. Pedale und Lenkergriffe für mich, Hinternabe und Kassette für Dave.
In La Paz, we already mounted our new saddles on the bikes, now the rest follows. Pedals and handles for me, rear hub and cassette for Dave.
Bici, die Hausherrin.
Bici, the head of the Casa Ciclista.
Stilvoll und gemütlich hatten wir gestern, hier geht's eher junggesellenartig-pragmatisch zu. Aber wir haben ein kostenloses Dach überm Kopf und lernen wieder neue Tourenradler kennen (Brendon aus Irland und Sydney aus der Schweiz) - was will man mehr?
Style and comfort was yesterday, now we reside more bachelorlike and pragmatic. But we've got a place to stay for free and we meet a couple of new touring cyclists again (Brendon from Ireland and Sydney from Switzerland) - what more do we need?




Freitag, 27. Dezember:
Heute regnet es ununterbrochen. Dave und ich raffen uns auf und fahren zu einem Fahrradladen, der angeblich Lederwachs für unsere Sättel führt. Als wir dort ankommen, sind wir von Kopf bis Fuß vollgespritzt mit Dreckwasser von der Straße, und der Laden ist geschlossen.
Today it rains constantly. Dave and I pull ourselves up and ride to a bike shop that's supposed to carry leather wax for our saddles. When we arrive there we are drenched in dirty water from the road, and the shop is closed.


Samstag, 28. Dezember:
Stadtspaziergang mit Brendon und Sydney.
Walk around downtown with Brendon and Sydney.
In jeder Kirche, an der wir vorbeikommen, findet gerade eine Trauung statt.
There's a wedding ceremony going on in every church we pass.
Riesiges Wandgemälde mit lebensgroßer, plastischer Kuh.
Gigantic mural with life-sized, three-dimensional cow.
Der Besuch dieser gigantischen Markthalle, dem Mercado San Juan de Dios, gehört ebenfalls zum Touristenprogramm in Guadalajara. Ein Gewurl herrscht hier, das ist nicht in Worte zu fassen. Schade auch, dass Geräusche und Gerüche nicht fotografiert werden können!
Visiting this huge market hall, the Mercado San Juan de Dios, is a must as a tourist in Guadalajara. The hustle and bustle in here is beyond words. Also, it's a pity that I cannot describe smells and sounds with pictures!
Es fängt relativ harmlos an mit Süßigkeiten, Schmuck und Aufklebern...
It all starts relatively harmless with candy, jewelry and stickers...
... und geht dann ohne Vorwarnung über zu den Metzgerständen. Da hätte ich gern noch mehr fotografiert, aber mein empfindlicher Geruchssinn hat es nicht zugelassen. Von Kuh- und Schweinefüßen, Darm in allen Größen, Farben und Formen bis hin zu Hühnerhaut kann man hier alles kaufen, was einmal an einem Viech dran war.
... and suddenly moves on to the butchers' stands without warning. I would've loved to take more pictures there but my sensitive nose wouldn't let me. You can buy everything here that used to be part of an animal, from cows' and pigs' feet, intestines in different sizes, colours and shapes to chicken skin.

Was ich jetzt erst auf dem Foto bemerke: Das Schneidebrett liegt auf einem Stapel Eierkartons. Aus ergonomischer Sicht bestimmt eine hilfreiche Maßnahme, aber aus hygienischer??
It's only now that I see in the picture that the chopping board is resting on a pile of egg cartons. From an ergonomic point of view that's probably a good measure but what about food hygiene??

Auch lebende Tiere kann man kaufen.
They also sell live animals.
Man sieht sogar Handwerksbetriebe wie diesen Messerschleifer hier.
You even get to watch craftsmen at work like this knife sharpener.
Es gibt Lederwaren wie Sättel, Stiefel, Gürtel und Taschen, billige Markenkopien namhafter Schuh- und Bekleidungshersteller, haufenweise Sombreros natürlich, Uhren, Gewürze, Kinderspielzeug, elektronische Geräte, Videos, Brillen, Musikinstrumente... 2980 Stände auf 4000 Quadratmetern Grundfläche (drei Stockwerke). Der Wahnsinn! Eine Stunde in dem Chaos und man fühlt sich wie erschlagen.
There are leather articles like saddles, boots, belts and bags, cheap copies of big shoe- and clothing brands, heaps of Sombreros of course, watches, spices, toys, electronics, movies, glasses, musical instruments... 2980 stands on 4000 square metres (three floors). It's insane! After one hour in this chaos you feel like you got hit by a truck.
Blick auf die Obst- und Gemüseauswahl von oben.
View over the fruit- and vegetable stands from above.
Und natürlich mangelt es auch nicht an landestypischen und internationalen Fressbuden.
And of course there's no lack in local and international food.
Appetitanregende Präsentation, nicht wahr?
Nicely presented too, eh?
Vor dem Klo: Die Frau kassiert den Eintritt, der Mann portioniert das Klopapier vor und reicht es dem Kunden, und die Tochter gschaftelt auch irgendwie mit. Kein Wunder, dass es in Mexiko nur zwischen drei und fünf Prozent Arbeitslose gibt.
In front of the toilet: The woman collects the fee, the man makes little toilet paper portions and hands them to the customer, and the daughter also busies herself in the operations. No wonder the unemployment rate in Mexico only ranges somewhere between three and five percent.


Seit zwei Wochen sind wir jetzt schon nicht mehr Fahrrad gefahren, abgesehen von den kurzen Strecken innerhalb der Städte La Paz, Mazatlán und Guadalajara. Es juckt uns ganz schön in den Pedalen und wir freuen uns darauf, bald wieder vorwärts zu kommen!
It's been two weeks off the bikes now, not counting the short rides within La Paz, Mazatlán and Guadalajara. We've got itchy feet now and we're really looking forward to making some progress again!

1 Kommentar:

  1. Na dann hop hop - keine Müdigkeit vorschützen und weiter gehts :)

    Will ja schließlich auch was neues lesen!

    lg,
    Chris

    AntwortenLöschen