Dave's dream of cycling the world coming true... This time, he didn't only drag along a trailer with his Sitar - but also me!

Sonntag, 20. Oktober 2013

Crescent City bis San Rafael

Dienstag, 8. Oktober:

Wir verlassen den Highway 101 für eine Weile und radeln auf der Newton B Drury Road, einer wunderschönen Nebenstrecke, durch die berühmten Redwoods.
We leave highway 101 for a while and cycle the Newton B Drury Scenic Parkway through the famous Redwoods.
Hier steht Dave vor einem der riesigen Bäume. Man könnte alle paar Meter stehen bleiben und fotografieren, aber wir üben uns in Zurückhaltung...
That's Dave in front of one of the giant trees. You could stop every couple of metres and take pictures but we try and hold back...

Der solide Schatten in den Redwoods und die lange, steile Abfahrt kurz vor dem Campingplatz stecken uns ganz schön in den Gliedern: Schon vor Sonnenuntergang ist uns so kalt, dass wir sofort ein Feuer anzünden. Gleich darauf gesellen sich Joe, Erin, Katelyn, Justin, Ocean, Jordy, Lulu, Simon, Ty und Trevor zu uns zum Aufwärmen. Es wird wieder mal ein lustiger Abend!
The solid shadow in the Redwoods and the long steep downhill just before the campground make it so cold that we start a campfire right away. Soon Joe, Erin, Katelyn, Justin, Ocean, Jordy, Lulu, Simon, Ty and Trevor join us and try to warm up again. It quickly turns into a fun night!


Gefahrene Strecke: 57,8 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 15 km/h
Nachtlager: Elk Prairie Campground im Redwood National Park


Mittwoch, 9. Oktober:
Die Elk Prairie macht ihrem Namen alle Ehre: Über den Tag verteilt sehen wir bestimmt 50 Wapitihirsche gemütlich bei der Brotzeit am Straßenrand oder in privaten Gärten. Dave und ich fahren jetzt wieder alleine, denn unsere "Reisegruppe" löst sich heute in ihre Bestandteile. Ist aber auch irgendwie Zeit dafür; wir genießen die Freiheit.
The elk prairie living up to its name: We see around 50 elk over the course of this day, chilling out at the side of the road or grazing in some private gardens. Dave and I are by ourselves again because our group is dissolved today. It's okay though, we kind of enjoy our freedom.
Ein trauriges Denkmal am Highway. Leider nur für uns langsam den Berg hochschnaufende Radler sichtbar; die Autos und LKWs brausen ungebremst daran vorbei. Der Verkehr in Kalifornien ist spürbar aggressiver als weiter nördlich - und der Zustand der Straßen teilweise katastrophal. Noch keine 100 Kilometer weg von der Grenze vermissen wir jetzt schon Oregon!
Überhaupt sind wir eher enttäuscht von Kalifornien. Wir wussten zwar, dass der Bundesstaat seit längerem in der Krise steckt, aber hatten trotzdem Bilder von zufriedenen Menschen an schönen Stränden im Kopf. Was wir hier sehen, erinnert jedoch mehr an ein Dritte-Welt-Land: verlassene und heruntergekommene Anwesen, Müll und Unrat, kaputte Straßen oft ohne nutzbaren Seitenstreifen, Technologie der 50er Jahre, aussichtslos und antriebslos wirkende Leute, die auf der Straße rumlungern.
A very sad memorial at the side of the highway. Unfortunately, only the slow moving cyclists get to see it - cars and trucks just race past it in oblivion. Traffic in California is way more aggressive than further north, and the state of the roads in some places catastrophic. Not even 100 kilometres away from the border, we already miss Oregon!
We're generally rather disappointed by California. Although we knew the state has been in a crisis for a while we still expected to see happy people on beautiful beaches. What we find here though resembles a Third World country: abandoned and shabby buildings, garbage, many damaged roads without any usable shoulder, technology from the 1950s, people with neither prospect nor drive hanging around on the streets.
Und dabei könnten diese raue Küstenlandschaft...
When the rough coastal scenery...
... und die grünen Weiden mit den Bergen im Hintergrund so schön sein.
... and the green meadows with the mountains could be so beautiful.
Am schlimmsten sind die Städte hier: Arcata regt uns so dermaßen auf, dass wir beschließen weiterzufahren, obwohl es bereits später Nachmittag ist. Wir fahren durch Manila und Samoa, zwei weitere gottverlassene und hässliche Ortschaften, ans Ende einer Halbinsel zu einem Campingplatz.
The worst places are the towns: Arcata is so annoying that we decide to keep riding although it's already late afternoon. We cycle through Manila and Samoa, two god-forsaken and ugly towns, to a campground at the end of a peninsula.
So schaut das Klo aus. Mehr muss ich dazu nicht sagen, oder?
This is the toilet. Do I have to say more?


Obwohl: Wir haben schon irgendwie ein mulmiges Gefühl, so ganz ohne andere Touristen am Ende der Welt. Gut, dass wir erst in ein paar Tagen erfahren, dass hier vor kurzem zwei Touristen ermordet wurden, die sich in die heftige Auseinandersetzung zweier drogenabhängiger Einheimischer eingemischt hatten.
Yes: We get a creepy vibe here, at the end of the world without any other travellers. Good thing it's already a couple of days later that we learn about two tourists who got killed at this campsite not too long ago. They had tried to solve an argument between two drug addicts from around the area.


Gefahrene Strecke: 91,82 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 17,39 km/h
Nachtlager: Samoa Dunes Park nähe Eureka


Donnerstag, 10. Oktober:
In Eureka werden wir von einer Polizeistreife aufgehalten, die meine Bayernfahne erkannt hat. Die beiden Beamten sind sichtlich besorgt um unsere Sicherheit und legen uns nahe, unsere Räder keinesfalls aus den Augen zu lassen und so schnell wie möglich weiterzufahren. Diese Stadt sei vom Drogenmissbrauch gebeutelt; Marihuana gehöre hier zur Grundausstattung, aber so richtig schlimm sei es mit Crystal Meth (N-Methylamphetamin). Es werde einfach alles geklaut und in die Droge investiert. Wow! Das sitzt.
Wir lehnen unsere Räder an die Fenster eines Cafés, wo uns zwei ältere Damen auf unser überdimensionales Gepäck ansprechen und spontan zum Mittagessen einladen... Es gibt also doch auch freundliche Menschen hier.
In Eureka, two police officers stop us and warn us about this town. They are seriously concerned about our safety and advice us to never leave our bikes out of sight and get out of here as quickly as we can. This town is shaken by drug abuse; Marijuana is totally standard, but crystal meth is a really big problem. People wouldn't hurt us but they steal like magpies for the drug. Wow! We're shocked!
We lean our bikes against the windows at a cafe where two elderly ladies start talking to us and spontaneously invite us for lunch... So there are friendly people around after all.
In der nächsten Stadt bleibe ich dann beim Anfahren ein bisschen ungünstig mit dem Wadel im Kettenblatt hängen (bin meine neuen Pedalplatten noch nicht gewohnt; die alten waren schon etwas lockerer). Doktor Dave verarztet mich auf dem Gehsteig und verordnet mir eine Nacht im Hotel. Na gut.
In the next town, my right calf gets caught in the chain ring when I try to cross the road (I'm not used to my new pedal cleats yet; the old ones were worn out more). Doctor Dave patches me up on the sidewalk and prescribes a night in a hotel. Okay.


Gefahrene Strecke: 45,78 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 17 km/h
Nachtlager: Super 8 Motel in Fortuna


Freitag, 11. Oktober:
Schöne Szene im Motelzimmer: Ich liege auf dem Bauch, so dass Dave mein Bein versorgen kann. Ich sehe ihn nicht, aber ich höre seinen Monolog - er kommentiert ziemlich laut und minutiös jeden seiner Schritte. Und auf einmal ist es ruhig. Von irgendwo unter meinen Füßen ein Ächzen, und dann: "Du, tut mir leid, aber ich musste mich mal kurz hinlegen..."
Nice scene in our motel room: I'm laying on my belly so that Dave can treat my leg. I don't see him but I can hear his monologue - he's commenting on every one of his steps quite loudly. And suddenly, it's quiet. A little groaning from somewhere underneath my feet, and then: "Sorry Uschi, I just had to lay down for a bit..."
Wir machen wieder einen kleinen Abstecher vom Highway 101 und folgen der "Allee der Giganten". Der ganze Wald ist wie ein riesiger Spielplatz, wir könnten uns hier stundenlang aufhalten!
We take another little detour and follow the Avenue of the Giants instead of the highway 101. The whole forest is like a huge playground, we could spend all afternoon here!




Aus dem Inneren eines umgefallenen Baumstammes fotografiert - einmal ohne Blitz...
From the inside of a fallen tree - without flashing...
... und einmal mit Blitz.
... and with flashing.
Und das Gegenfoto dazu.
And of course the opposite picture.

Die Straße verläuft am Eel River entlang und ist wesentlich ruhiger als der Highway. Wunderbar!
The road follows the Eel river and is way more quiet than the highway. Awesome!
Am Abend feiern wir mit Ben, Daniel, Casey, Joshi, Ocean und Kevin das kanadische Thanksgiving-Wochenende. Standesgemäß mit Rotwein aus allen möglichen Plastikgefäßen...
In the evening, we celebrate Canadian Thanksgiving with Ben, Daniel, Casey, Joshi, Ocean and Kevin. Befitting the occasion with red wine from all sorts of plastic containers...
... und Smores vom Lagerfeuer!!
... and smores from the campfire!!


Das sind gegrillte Marshmallows mit Schokolade und Butterkeksen.
You know what smores are, right?
Happy Thanksgiving!
Happy Thanksgiving!


Gefahrene Strecke: 47,56 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 17,32 km/h
Nachtlager: Burlington Campground im Humboldt Redwoods State Park


Samstag, 12. Oktober:
Doktor Dave beim Verbinden in der Früh. Heute legen wir einen Ruhetag am Campingplatz ein; auch Casey, Ben und Daniel bleiben den ganzen Tag hier.
Doctor Dave treating my leg in the morning. We take a rest day at the campground today, and so do Casey, Ben and Daniel.


Sonntag, 13. Oktober:
Alle Campingplätze in dieser Gegend haben einbruchsichere Holzkästen zur Aufbewahrung von Lebensmitteln, denn hier wimmelt es vor Waschbären. In unserem Kasten finden wir eine Stormtroopermaske, die jemand zurückgelassen hat...
All the campgrounds in this area have wooden boxes to store food in because there are tons of racoons here. We find a stormtrooper mask that somebody must have left in our box...


Gefahrene Strecke: 74,3 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 16 km/h
Nachtlager: Standish-Hickey State Recreation Area


Montag, 14. Oktober:
Nach den drei Tagen in den kühlen, dunklen Redwoods freuen wir uns, als wir nach zwei langen, steilen Hügeln endlich wieder das Meer sehen!
After three days in the cool and dark Redwoods, we're really excited to see the ocean again. But first, there are two long steep climbs ahead of us.

In Westport treffen wir nach elf Tagen schließlich wieder auf Eckart, und Casey, Carol und Clemens sind auch hier. Wir sitzen gemütlich in der Sonne und tanken Wärme, ratschen und essen Eis. Sind ja nur noch ein paar Kilometer bis zum Campingplatz...
In Westport, we meet Eckart again after eleven days, and there's also Casey, Carol and Clemens. We sit in the sun and warm up, chatting and eating ice cream. It's not too far to the campground now...
Das ist so ein Waschbärabwehrkasten. Leider sind die Viecher so schlau und mit ihren Menschenhänden so geschickt, dass sie vom Karabiner über Türriegel bis zum Schraubglas alles öffnen können. Gut, dass wir ein Zahlenschloss dabei haben! Am Abend stehen wir zu sechst am Lagerfeuer, direkt neben dem Tisch. Und trotzdem haben die Waschbären keine Scheu, unser Nahrungsmittelangebot mal aus der Nähe zu begutachten.
This is a supposedly racoon proof food box. Unfortunately, those animals are smart and skilful enough to open anything from carabiners and door bars to peanut butter jars! It's good to have a combination lock! In the evening, the six of us are standing around the camp fire, right next to the table. And still, they don't hesitate to check out our food from close up.


Gefahrene Strecke: 71,14 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 15 km/h
Nachtlager: Surfwood Campground im MacKerricher State Park


Dienstag, 15. Oktober:
Sanddüne mit farbenfrohem Bewuchs
Sand dune with colourful plants growing on it
Am Straßenrand finden wir Clemens, der gerade seinen Hinterreifen abmontiert hat...
We find Clemens fixing his back tire at the side of the road...

Vom Campingplatz aus ist es nicht weit zum Strand. Die Sonne geht jetzt schon um 18:40 unter, die Tage sind ziemlich warm und trocken, aber in der langen Nacht wird es hier empfindlich kalt und feucht im Zelt.
It's not far from the campground to the beach. Sunset now is already at 6:40 pm, the days are fairly warm and dry but during the long nights it gets really cold and humid in the tent.


Gefahrene Strecke: 29 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 15,13 km/h
Nachtlager: Van Damme State Park nähe Mendocino


Mittwoch, 16. Oktober:
Praxis Doktor Dave
Doctor Dave's practice
Unterwegs treffen wir auf Dani und Miriam, zwei Anhalter aus Quebec, die wir gestern Abend auf dem Campingplatz kennen gelernt haben.
We catch up to Dani and Miriam, two hitch hikers from Quebec whom we met at the campground last night.
Heute ist ein brutaler Tag; ein kleiner Hügel nach dem anderen, keine zwei Minuten lang kann man mal entspannt im selben Gang fahren. Während der Mittagspause in Elk bemerken wir, dass Daves Hinterreifen kurz vor dem Abnippeln steht. Unsere anderen drei Reifen dagegen sind noch wie neu. Wie kann das sein? Bis San Francisco muss er jedenfalls noch durchhalten...
Today is brutal! One short hill after the other, and you cannot even ride in the same gear for two minutes at a time to relax. During our lunch break in Elk we notice that Dave's back tire is about to kick the bucket. All the other three tires look brand new though. What the?? It has to make it to San Francisco...
Am Abend unterhält uns Eckart mit seiner Gitarre...
At night, Eckart is entertaining us with his guitar...
... und wir veranstalten ein wildes Durcheinanderkochen mit Trevor, Simon, Clemens, Mark, Miguel und Janide. Es muss schnell gehen, denn die Waschbären sind dermaßen aggressiv unterwegs, so schnell können wir gar nicht schauen. Sie klettern auf den Fahrrädern herum und versuchen in die Satteltaschen zu gelangen, beißen ein Loch in Janides Tasche und kriechen in unsere Vorzelte.
... while we go crazy cooking as fast as we can with Trevor, Simon, Clemens, Mark, Miguel and Janide. We have to be quick because the raccoons at this campsite are too aggressive for us to keep up. They climb onto the bikes trying to get into the panniers, bite a hole into Janides bag and crawl into our vestibules.
Kochen bei Kerzenlicht
Candlelight dinner cooking
Der Problembär ist hier der Waschbär!
"Problem raccoons" 


Gefahrene Strecke: 80,87 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 15,25 km/h
Nachtlager: Gualala State Park


Donnerstag, 17. Oktober:

Unser dritter Tausender ist voll!
Three thousand kilometres done!
Riesendämpfer für uns alle: Ein älterer Radreisender, den wir vor drei Tagen kennen gelernt haben, liegt bewusstlos am Straßenrand, sein Fahrrad auf ihm drauf. Als wir ankommen, sind bereits zwei Autos und drei Fahrradfahrer bei ihm, aber natürlich fahren wir nicht einfach weiter. Dave holt die Plane von seinem Anhänger und macht einen Schatten über dem Mann, und nach längerem Warten kommt eine ganze Brigade an Einsatzkräften.
Blöd in den USA: Wenn du nicht krankenversichert bist, zahlst du alles selber.
Damper on our spirits: An elderly cyclist whom we got to know three days ago is lying unconsciously next to the highway, his bike on top of him. When we get to him, two cars and three cyclists have already stopped but of course we don't just keep going. Dave gets the tarp from his trailer and casts a shadow over the man, and after a while a whole brigade of emergency cars arrive.
Shocking: If you don't have health insurance in the USA you pay for it all.
Vielleicht sieht man auf dem Foto die Serpentinen, die sich den Berg hochschlängeln. Und das ist nicht der einzige Berg dieser Art an diesem Tag. Da kann einem schon mal der Schnaufer ausgehen...
Maybe on this picture you can see the switch backs going up the mountain. And that's not the only hill like that on this day. You can easily get out of breath as a cyclist...


Gefahrene Strecke: 77,81 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 15,6 km/h
Nachtlager: Bodega Dunes Campground nähe Bodega Bay


Freitag, 18. Oktober:
Aufbruchstimmung am Morgen mit Eckart, Mark, Clemens, Casey, Joshi und John.
Typical morning scene with Eckart, Mark, Clemens, Casey, Joshi and John.
Feierabendstimmung mit Clemens, Joshi, Casey und Mark.
And howling wolves at night, maybe not quite as typical.


Gefahrene Strecke: 70 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 14,72 km/h
Nachtlager: Samuel P. Taylor Campground


Samstag, 19. Oktober:
Heute fahren wir nur kurz bis San Rafael, und auf halber Strecke stellt sich bei allen Urlaubsgefühl ein. Die meisten Tourenradler legen in San Francisco ein paar Tage Pause ein, und wir sind fast da...
It's only a short ride to San Rafael today, and halfway there we already feel like we're on a holiday. Most touring cyclists take a couple of days off in San Francisco, and we're nearly there...
Mittagspause mit Klavierbegleitung
Piano tunes for our lunch break

Casey gefällt es spontan in Fairfax!
Casey falls in love with Fairfax!
Abendessen in Daves Lieblingsrestaurant in San Rafael mit Eckart, Mark und Clemens. Ach ja: Dave hat sich rasiert - schon zum zweiten Mal auf dieser Tour!
Dinner in Dave's favourite restaurant in San Rafael with Eckart, Mark and Clemens. Oh yes: Dave has shaved his beard off again. Second time already on this tour!
Danach besuchen wir ein Konzert in der Schule für klassische indische Musik, an der Dave bis vor fünf Jahren Sitar studiert hat.
Afterwards, we visit a concert at the Ali Akbar College of Music where Dave studied classical Indian music until five years ago.

Eckart beim Orangen klauen. Es ist unser letzter gemeinsamer Abend, denn Eckart kennt San Francisco bereits und will stattdessen mit einem Mietauto ins Death Valley fahren.
Eckart stealing oranges. It's our last evening together because Eckart isn't going to explore San Francisco with us. He knows the city already and wants to drive into the Death Valley instead.


Gefahrene Strecke: 25,67 km
Durchschnittsgeschwindigkeit: 14,55 km/h
Nachtlager: Villa Inn Motel in San Rafael


Sonntag, 20. Oktober:
Frühstück im Motel: vornehm ist was Anderes! Man bedient sich am Buffet, aber wenn man z.B. einen Bagel getoastet haben will, unterbricht man die mürrische Dame hinter der Theke beim Müll ausleeren und gibt ihn ihr direkt in die Hand. Wenn man, so wie ich, ein zweites Mal daherkommt, bekommt man ein "Was? Du willst noch einen? Du isst ja ganz schön viel!" zur Antwort.
Breakfast in the motel: fancy is something else! You grab your bagel from the buffet but if you want it toasted you have to interrupt the grumpy lady behind the counter from emptying the garbage and give it right into her hand. If you, like me for example, ask her a second time she goes: "Jeez, you havin' anodder one? You eatin' a lot!"
Plastik- und Styroporgeschirr: Das ist der Müll von zwei Leuten. Abräumen darf man selber. Und wenn man aus Versehen Kaffee auf die Papiertischdecke getropft hat, wird man böse angeschaut.
Plastic and styrofoam: This is the garbage of two people. You have to clear the table yourself. And if you spill some coffee onto the paper table cloth by mistake, you get the evil eye.
Haha, und dann das Beste: Als wir rausgehen, tippt sie mit dem Finger ein paarmal an das Trinkgeldglas und sagt: "Und vielen Dank für den guten Service."
Haha, and then comes our favourite part: When we leave she taps at the tip jar with her finger a couple of times and goes: "And thank you for the nice service."
Wir finden's so lustig, dass wir gleich noch eine zweite Nacht buchen. Den ganzen Tag verbringen wir lesend, Internet surfend, skypend und Reisepläne schmiedend. Dave radelt mit seiner Sitar zur Musikschule zurück und nimmt an einem Seminar teil. Am Abend bummeln wir durch die Stadt und unterhalten die Leute auf der Straße mit unserer frisch gegründeten Beatbox-, Lippentrompeten- und Luftgitarrenband. Herrlich blöd.
We find it so funny that we book another night. We spend all day reading, surfing the internet, skyping and making travel plans. Dave rides his bike back to the music college with his sitar and takes part in a lesson there. In the evening, we stroll around downtown and entertain passers-by with our freshly founded beatbox-, lip trumpet- and air guitar band. Wonderfully silly.

1 Kommentar:

  1. Yay for 3K! Ich hoffe, der Hax ist noch nicht abgefallen. Gut schaut das nicht aus.

    AntwortenLöschen